La UNESCO declaro obra maestra el ballet-drama Rabinal Achi cuyo nombre proviene del municipio Rabinal, Baja Verapaz. El Rabinal Achi es una obra que representa a la sociedad Maya prehispánica que va del año 900 al 1524. Esta trascendente obra realizada por cientos de años relata una disputa entre los Quichés y los rabinaleb, y se lleva acabo en Baja Verapaz el 25 de enero en honor a San Pablo. La comunidad y el grupo artístico se han comprometido a conservar viva esta hermosa pieza. Después de analizar estos aspectos entre 70 participantes, un jurado internacional proclamó en París al ballet patrimonio oral e inmaterial de la humanidad.
Gracias al entusiasmo de quienes realizan y promueven esta gran obra, este reconocimiento permitirá que el Al ballet drama Rabinal Achí se conserve y se de a conocer por todo el mundo. Un gran Honor para todos los Guatemaltecos y en especial para las comunidades indígenas.
Mas informacion en Prensa Libre



En la misma noticia publicada en un periodico de Guatemala, decía que los habitantes del lugar de origen de la obra, no les parecía tanto eso, una obra sino algo sagrado. De cualquier forma, el Rabinal Achí es la única obra centroamericana que grupos internacionales de teatro están interesados en representar.
Más que un reconocimiento de la Unesco, el reconocimiento y el cuidado debe ser nuestro.
Una versión muy conocida es la que tradujo Luis Cardoza y Aragon, de la versión que tradujo del K’iche al francés Georges Raynaud. Lo triste es que la tradujo del francés, no del k’iche.
Buen punto… el cuidado debe ser nuestro.
Yo nunca he presenciado la ceremonia
Ya somos dos los que no hemos presenciado la ceremonia.. Hay que cambiar eso y promover internamente estas destacadas tradiciones.
que exelente noticia. Ojala se pueda divulgar mas, y respetarla como una ceremonia.
Buena onda,
Deberían de promocionar el Rabinal Achi con eventos como PanaRock o Atitlan Open …
En Prensa Libre hay una encuesta ahorita de sí uno conoce o no el Rabinal Achí (miren cómo va). En los institutos, colegios y escuelas, esa no es una lectura obligatoria, pero sí lo es obras como “El sí de las niñas”, porque los pensums de estudio estan establecidos desde la ocupación española. Esa ceremonia será un poco dificil observarla, pero conocer el texto y la música debiera ser obligatorio para todo aquel que diga amar a Guatemala.
Felicidades a los que han mantenido esta obra vijente.
Al igual que el Popol Vuh yo lei el Rabinal Achi y muchos libros mas como el Memorial de Tecpan gracias a las incansables tardes de lectura que me brindo una maestra a la cual admiro y respeto mucho.
a la Licda. Dora Strauss mi maestra de literatura y sociologia en el colegio D’antoni y a Mariellos Rennatt mi amiga y maestra de Ingles y Aleman con quien discutiamos mucho acerca de la valioso de esas obras.
Creo que todos los maestros de Guatemala deberian encontrar la pasion por la lectura dentro de ellos mismos y asi poder transmitirla a sus alumnos.
Felicidades a la UNESCO por tan atinado reconocimiento.
Viva Guatemala, y que nadie se quede atras
Creo que los maestros tienen esa pasión, pero también creo que esas lecturas debieran ser una política de estado, ya que lo que los maestros tienen que enseñar es lo que está en el programa. Tus maestras parece que son extranjeras, y mirá que ellas fueron las que te inculcaron esa lectura, y además, creo que estudiaste en un lugar con recursos suficientes. En cambio, yo leí eso que vos decís, y alguna otra literatura Guatemalteca (indigena) por pura curiosidad y luego por una fasinación, pero nada de esto debiera quedar supeditado a alguien como tu maestra, que como vos decís le agradecés mucho, o a una circunstancia o casualidad, como la mía, o a algún maestro que quiera romper esquemas (y se busque problemas) sustituyendo los textos, sino, a una política de estado, que es obvio que no existe. Chau.
Hola Bretero, bueno si, quizas mi experiencia educativa fue otra, igual no podria decir a ciencia cierta lo ad-hoc de la educacion para otros; fue a un colegio catolico privado y siempre crei que nuestros maestros eran muy exigentes.
Pero segun veo en reportes de prensa, que el gobierno esta impulsando tecnologia digital para muchos lugares de aprendizaje publico. Eso me alegra de corazon en un mundo global y educado no nos podemos quedar en el letardo.
Sí eso es ideal vos. Pero, espero que alguien esté trabajando en Guatemala en versiones digitales del Rabinal Achí, o, mejor dicho, en cómo aprovechar la tecnología para preservar nuestra cultura. Me parece un riesgo invertir en tecnología en Guatemala, sobre todo porque en cada cambio de gobierno no se mantiene ninguna línea en ninguna cartera, entonces, ojalá que sí se pueda aprovechar todo esto. Hasta luego vos. Yo también estudié en un lugar católico, privado, pero antes en una escuela publica, y despues ya no me aceptaron en ese colegio catolico… je.
El rabinal achí es más que un libro, como bien lo saben los rabinaleb.
El problema es que para un número reducidísimo de guatemaltecos (los que leemos), sólo lo encontramos en los libros. de estos, yo recomiendo la versión de Alain Bretón, antropólogo francés que transcribió el texto a verso, pues en sí, el texto encaja más con la poesía que con la narrativa. (los dramas antiguos de todo el mundo son así, muy poéticos y relacionados a la cosmovisión). en el caso de esta versión, según tengo entendido, sí hay una traducción directa del k’iche’ al español, aunque hecha por un mexicano. me parece que existe otra verión transcrita del k’iche’ al español hecha por un guatemalteco.
lo que más me llama la atención del texto es su relación de las migraciones de las etnias de las ramas k’iche’ y pok’om, pues se refiere al momento de la historia inmediatamente anterior a la invasión de los españoles y sus gripas.
el texto, como tal, presenta menos influencias nahuas y castellanas que el popol vuh y otros textos prehispánicos, aunque su representación es extremadamente sincrética. una buena forma de presenciarla es irse al cerro Kajyup. aunque una versión digital sería interesante.
Hola Ixbalam,
Me gustaría saber si existe algún sitio en la internet que contenga material relacionado a la historia de la pre y post-conquista en México y Centro América. Algo contemporáneo al del libro de Bernal Díaz. También tengo preguntas como ¿En qué parte del reino K’iche’ se habla el k’iche’ que se considera “standard” (el equivalente al francés de París, o al castellano de Madrid).
¿Qué pasó con los linajes prehispánicos? ¿Han sido preservados o pasaron al olvido?
Tengo más preguntas, pero creo que han ser suficientes por ahora. Muchas gracias.
Saludos
Me refería a la traducción de Cardoza porque en esas fechas se hizo del francés al castellano. O sea, quise hacer notar la forma en que un guatemalteco tenía que leer el Rabinal Achí, siendo nuestro legado. No debiermamos ni qué tener que leerlo del castellano, menos traducido del francés. He visto esa traducción Ixbalam, la de Breton. Con el Pop Wuj, se me ocurrió lo mismo, quererlo leer no de las traducciones del francés al castellano y al final de tanto buscar encontré la de Tata Don Adrián Inés Chavez. Me pasó eso que vos decís, que la versión del francés al castellano era mucho más poética, en cambio la de él (Inés Chavez) es tan literal que a la fecha me cuesta mucho leerla. Lo peor fue que los franceses y los traductores respetaron los nombres k’ichés, mientras que Adrián Chavez tradujo hasta los nombres al castellano, para mi lectura, y lo mejor fue que “linguisticamente” encontré terminos científicos y tecnológicos.
No era para mí la pregunta pero según mi experiencia, en Internet no hay nada objetivo sobre lo que pregunta Quintus, lamentablemente.
Volviendo a la influencias castellanas (sobre el Pop Wuj), donde son muy obvias y me dio mucha tristeza es en el Título de los Señores de Totonicapán. Es dramático leer cómo se sesgó el texto hacia el catolicismo.
Con la versión digital, yo lo decía porque Sin Vaselina dice que es bueno lo de la tecnología, y yo pienso lo mismo, pero en Guatemala no existe tecnología educativa, menos versiones del Rabinal Achí. Primero sucede lo de los costarricenses haciendo el Pop Wuj, que quizá tuvieron buenas intenciones, pero lo volvieron al libro sagrado un Disneylandia. Chau.
en primer lugar quiero aclarar que no soy ni historiador ni antropóloogo ni linguista, sino un simple lector consuetudinario.
bretero: a mí en lo personal la versión de breton me gusta más que la de cardoza, ahí el texto está en verso y pude comprenderlo y apreciarlo mejor.
lo que pasa con el k’iche’ es que es una rama de los idiomas mayas, que comprende al idioma del mismo nombre, al k’aqchiquel, al t’zutu’il y al achi’. son idiomas que se diferencian por una separación lingüística de 500 años o más, aunque en el caso del achí quizá el tiempo es menor.
no creo que haya un k’iche’ standad, al menos no en el habla, pero la academia de lenguas mayas está haciendo un esfuerzo por “formalizar” los 22 idiomas reconocidos para hacer escritura, lectura y pronunciación standarizada (y también para quitar peros a la enseñanza formal de los idiomas mayas, ya que los maestros de guatemala son los que mayor temor le tienen al bilingüismo.)
desafortunadamente lo que se conoce de la historia pre y colonial de mesoamérica es poco: por un lado los gobernantes españoles,incluyendo a la iglesia, se dedicaron a quemar cualquier testimonio por pagano, y por el otro, a los pueblos mesoamericanos precoloniales se les quitó importancia ante la magnificencia de los aztecas en el norte y de los mayas durante el clásico. quizá un buen recurso sea CIRMA, que ha publicado algunas investigaciones al respecto. en méxico quizá haya alguna información en el INI (instituto nacional indigenista o algo así). Miguel Leon Portilla ha publicado también algunas cosas.
con lo de los linajes, yo personalmente conozco a algunas personas de apellido xajil, pero pienso que dificilmente desciendan del antiguo liaje k’aqchiquel, puesto que las historias familiares se han perdido, aunque es probale que sí hayan familias que recuerden esas historias, debido a los privilegios que no se les fueron quitados durante la conquista, como el vasallaje y una cierta autoridad como alcaldes de los “pueblos de indios” formados por los españoles. de todas formas es un tema pendiente dentro de los muchos que me causan curiosidad en Guatemala.
Ixbalam, y a los interesados. En Guatemala existe el Instituto Indigenista Nacional, y la Academia de Historia y Geografía que tiene excelentes publicaciones, y son libros bien accesibles. Lo del Cirma, a mí no me gusta desde el momento que hay extranjeros tratando temas de nuestro pasado. Este comentario es polémico y sí hay muy buenos argumentos, pero simplemente a mí no me gusta el enfoque que un extranjero le da a nuestros temas. De cualquier forma, es otra fuente. Esos libros sí son caros.
Lo del linaje, a mí me interesaría también mucho saberlo, y creo que con un analisis genético se podría determinar. Pero, a quién le conviene eso? – al contrario -. Financiarlo sería muy caro.
Con lo del idioma k’iché, no existe un standard, como vos decís, y hay muchas versiones de gramática. Creo que en Guatemala debiera existir una “Academia de Lenguas Guatemaltecas” o de “Idiomas Guatemaltecos”, que fuera la decanda de los 23 idiomas “mayas”, garifuna y xinca, y del castellano que nosotros hablamos, que es más bien un “idioma ladino”.
Con lo que no estoy de acuerdo es con que los maestros le tengan miedo al “bilingüismo”. Creo que es una de las pocas cosas que se está haciendo bien en Guatemala, lo de la enseñanza Bilingue.
Bueno, me despido. Hasta luego. Chau.
Ixbalam, tuve tiempo de leer y comentar tu comentario (valga la redundancia) y a los pocos minutos este sitio no estuvo disponible y despues de unos dias, cuando funcionó se habian borrado los últimos.
Decías algo de los balcanes. Mirá, yo creo que Guatemala no tendría porqué llegar a eso. Creo que debieran enseñarse los idiomas Guatemaltecos como se hace en Emiratos Arabes con el árabe (lo leí). Como hay muchas variantes del árabe, a cada uno le enseñan el de su región y a todos les enseñan el Inglés. Creo que conocernos no nos tendría que dividir, a menos que hubieran intereses economicos y políticos (en todo caso eso será mucho después de algún periodo de paz), y me parece que habría alguna rivalidad (de haberla) como la que hay entre Xela y Guatemala, o sea, algo sano, o como la que hay entre Guatemala y México, por la cosa que estamos a la par. Culturalmente me parece es muy rico, y mientras no sea esos motivos sucios de la politica, todo bien.
Ahora, lo del idioma ladino (asi le digo yo al castellano guatemalteco), si no se difunde es por culpa del magisterio, ya que, como empecé a decir en este post, en el pensum de literatura o idioma de nivel medio está obligatorio obras como “El sí de las niñas”, que creo que ni los españoles lo leen, el Quijote, etc. y no están libros guatemaltecos, autores como Asturias, o autores contemporaneos.
Es cierto lo que decís de las estadisticas, y de las mentiras de algun gremio por conservar el chance. Te contaba como estuve yo el día de las famosas evaluaciones de esta ministra, y cómo lo llenaron un grupo de maestras, a las preguntas de si había alguien en el instituto (privado) que hablar un idioma materno que no fuera el castellano, respondieron sin mucho pensarlo, las señoras esas, que sí había y pusieron que una. No tenian idea de lo que estaban contestando. Yo tenia un mejor dato, y yo estaba ahi de pasada y habian varias niñas que hablaban Cakchiquel. Lo peor fue en la pregunta de que qué idioma era ese que se hablaba, materno que no fuera el castellano y pusieron, las maestras que “el inglés”.
Me impactó ver la ligereza o la falta de conciencia con la que contestaron las preguntas. En fin, es una gran tarea la que hay que hacer, pero, yo sí miro mucha más apertura y disposición, y sobre todo el esfuerzo de mucha gente por formar un concepto de nación más real.
Bueno, nos seguimos leyendo. Saludos cordiales.
Esta página me parecio especial. Estaba inspeccionando en la web que tanta información había sobre mi tierra, Rabinal. Encontré muy poca, sin embargo me llamó mucho la atención este artículo que trata sobre la Declaración del Etno-Drama Rabinal Achí como Patrimonio Mundial. Me alegra que una gran organización como la UNESCO y toda la gente que trabajo para ello, haya podido darnos esta excelente noticia. Sobre el asunto de los grupos de Teatro Internacionales, nos alaga (como rabinalenses), saber que tengan en mente dramatizarlo ya en escenarios internacionales. Lamentablemente a muchos de nuestros coterraneos no les interesa esta obra teatral. Sin embargo, en mi caso, he platicado con personas mayores sobre el significado de cada uno de los personajes, la trama del mismo y he aprendido a valorar dicha pieza, verdaderamente como una Obra de Arte Dramática. Espero más noticias, y gracias a ustedes por dar a conocer lo nuestro.
El 19 de Enero van a representar el Rabinal Achí en Rabinal. Pueden consultar en Prensa Libre, ahi salió el artículo. En lo de Cardoza mencionan el 19 de enero de 1856. Se cuidan, chau.
Buenas, qué tal. Salió un articulo en msn que les quiero compartir es relacionado con el post:
http://newsbox.latam.msn.com/article.aspx?as=article&f=la-olltent-entretenimiento-nofilter&t=3391&id=2255344&d=20060203&do=http://newsbox.latam.msn.com&i=http://newsbox.latam.msn.com/mediaexportlive&ks=0&mc=0&ml=ma&lc=es&ae=windows-1252
El linaje es una cuestión de conocimiento, de “sangre”, en el sentido simbólico del término, y no de nombres como comúnmente se cree… Pienso que la cultura que ustedes pueden llegar a desarrollar no es la misma que en la etapa precolombina… Los antiguos videntes pertenecen a la época oscura anterior a la conquista (con oscura me refiero a cierto conocimiento que ha quedado en las tinieblas de nuestros cuerpos).
Ademas no creo que una persona que maneje tales conocimientos tenga que enseñarselo a cualquiera…esas son cosas muy reservadas como para andarlas divulgando y gritándolas a los cuatro vientos…
Pensaba que ya no quedaban interesados en las antiguas culturas… cuidado, los atlantes caminan, y las piedras no sólo escuchan… también hablan…
La mayoría de gente no tiene la menor idea del tamaño de la riqueza cultural que tenemos. Es una vergüenza que por 500 años se nos haya enseñado a renegar algo tan valioso. Talvez lleguemos un poco tarde, pero más vale tarde que nunca.
es bueno que aprecien los valores que hay en guatemala para mi todo deberia estar declarado y si me pueden mandar los requisitos pa ra que sea patrimonio una cosa
Creo que si bien es cierto el hecho de que se de a conocer a nuestro país como sitio turístico y más a con respecto a las tradiciones culturales de los diferentes grupos étnicos, no podemos en ningún momento que sea esto pura comercialización, sino al contrario algo digno de ver (me refiero a que es mejor ir a Rabinal 20-25 de enero) que es cuando se engalana el pueblo por su feria patronal y no que cualquier grupo de teatro lo presente en cualquier lugar como si fuese cualquier obra, porque a trás de dichos personales se esconde una historia por descubrir, que va de lo sagrado a lo espiritual.
Por favor, busco el texto de la obra. ¿De dónde podría bajarlo, o cómo podrìa conseguirlo?. Soy docente y quiero trabajarlo con mis alumnos.
me interesario conocer y saber mas de el rebinal achi y conocer muchos amigos y amigas mi correo es jenifer_herrarte@yehoo.com.mx los quiero mucho bye bye
me interesario conocer y saber mas de el rebinal achi y conocer muchos amigos y amigas mi correo es jenifer_herrarte@yehoo.com.mx los quiero mucho bye bye
me interesario conocer y saber mas de el rebinal achi y conocer muchos amigos y amigas mi correo es jenifer_herrarte@yehoo.com.mx los quiero mucho bye bye
Soy de San Miguel Chicaj, hablo Achí y Q´eqchi, que iniciativa tiene la Academia, para enseñar a los padres de familia que desde niño se debe enseñar el idioma Maya a sus hijos, ¿verdaderamente está funcionando el sistema de educacion Bilingue? me gustaria conocer amigos (@s)de Alta o Baja Verapaz, para compartir la experiencia de nuestra cultura.
lkññlk
Me gustaria tener amistad con algun miembro de la familia del capitan jose crispin garcia soberaniz,ya que me gustaria visitar el Rabinal y conocer el ballet y su cultura
Cierto es, queridos amigos, que libros como el Popol Vuh, u obras como la de Rabilan achí no deberían ser olvidadas, sin embargo, también hay que estudiar textos como el Sí de las niñas, puesto que son muy superiores a los anteriores nombrados. Los primeros son raices, pero no literatura, el resto sí. Y por supuesto que nadie olvide que la mayor masacre latinoamericana fue hecha por los criollos.
saludos.
Ese no era yo, es otro pirata, notifíquese y archívese.
Rabinal tierra de los tejidos que adornan el hogar de la familia achi, orgullosamente soy Rabinalense de corazón invito a todas las personas que no conocen Rabinal para que lo visiten y recomiendo que visiten el museo, los chorros, san Rafael para delicien las dulces naranjas, Kaj yup y otros.
Es muy importante que se pueda dar a conocer este etnodrama, para los que aun no lo saben, esta etnodrama se representa en el municipio de Rabinal para la feria titular del pueblo en honor al patron san Pablo (del 17 al 25 sw Enero), toda la platica que relizan es en la lengua materna Quiche Achi. Es bueno que conozcan el municipio pues pueden ver en el la primer iglesia mas grande contruida de mesoamerica, donde se refleja como fue la conquista, donde no se hizo a la fuerza sino en consenso con los indigenas del lugar. Es por ellos que aun se conservan las tradiciones mayas en las celebraciones de las cofradias, y ademas existe otro baile o danza denominado los negritos que aun conlleva la pureza de la etnia Achi.
En cuanto a lo que me refiero de la iglesia mas grande de mesoamerica, es en la epoca colonial, pues en ella se puede ver en el retablo de la fachada de la iglesia, trece imagenes, la misma cantidad que tienen las gradas de los templos gemelos de Kaj iup, saq poqoma o chuitimnamit. Tal vez para algunos el trece es un numero malo o de mala suerte, pero para esta etnia Achi es lo mas importante, pues representa a los trece hijos formadores del mundo maya, y tambien esta representado en los dias del calendario maya. Bien puedo decirles que soy orgullosamente rabinalense y conozco mucho sobre la historia de mi pueblo y me interesaria conocer mas, por lo cual sigo investigando y aprendiendo mas.
YO PIENSO QUE ES UNA CIUDAD MUY PRECIOSA Y POR ESO FUE DECLARADA COMO PATRIMONIO CULTURAL FELICIDADES RABINAL.
exitos y felicidades a esa tierra que me dio vida…
Bueno para mi es importante que las personas se preocupen y mejoren este drama y alos de Rabinal felicidades por ser pernonas inteligentes y que sigan adelante y atodos de la u buena onda que estudien
buenisima por esta obra!!!!!!!!!!!