Esta obra literaria que empezó a venderse el 2 enero de 1605 en Madrid, ha sido traducida a más de cuarenta idiomas. Su última traducción es hacia el Spanglish. Este fenómeno lingüÃstico es utilizado por millones de hispanos en Estados Unidos y se ha convertido en una curiosa variación del español y el inglés, sobre el cual se ha comentado que podrÃa convertirse en un idioma propio e independiente de las comunidades que han migrado hacia Estados Unidos.
Algunos opinan que es una burla al castellano. ¿Qué opinan ustedes?
Más información en Prensa Libre.
Publicado por Pablopfc
en Notas internacionales



Que no es ninguna burla, es spanglish nada más. Voy a sonar necio pero los latinoamericanos no somos hispanos. Hispano es el gentilicio de los nacidos en España. A un español le dicen hispano, pero sólo el 1% de los latinoamericanos es de origen español. Hispanohablante es otra cosa, además, eso tampoco todos los latinoamericanos lo somos, menos los guatemaltecos. El término “Hispanoamericano” también es una burla, y es una evocación a la conquista. No se dejen que les digan hispanos.
Pues el spanglish es un fenómeno linguÃstico que sucede entre dos paÃses con idiomas distintos. Se da mucho en Europa, pues existe el Suizo-Alemán y quizás hasta el Catalán podrÃa ser un fenómeno de este tipo (en realidad lo desconozco).
Respecto a traducir el Quijote de la Mancha al spanglish, sà se me hace una aberración al idioma castellano. Creo que tendrÃa primero que evolucionar primero el Spanglish como lengua nueva y después traducirlo. En caso contrario, no creo que se pueda transmitir el mensaje de la obra.
Y sera que los que hablan el “famoso” spanglish esten interesados en leer Don Quijote dela Mancha?
Respecto a lo de hispanoamericanos, latinoamericanos. Al llamarnos latinoamericanos excluimos a los de origen maya y otros los cuales su lengua materna no proviene del latin: castellano, frances, italiano, portugues, etc. De igual forma pasa con lo de “hispanoamericanos”. Si entramos en esas honduras, nos vamos aparecer al “ingenioso hidalgo”, peleando contra los molinos de viento. A mi parecer, lo importante es tener clara nuestra identidad y poder ponerla en alto a donde quiera que vayamos. En todas partes hay gente buena y mala. Lo demas es pura historia. Mejor lean El Quijote. Besos!!
Correcion: Nos vamos a parecer.
SerÃa interesante conocer de alguien que sepa del tema: ¿Cómo se miraba en épocas antiguas a aquéllos que hablaban las “degradaciones” del castellano que lo llevaron hasta el idioma que actualmente utilizamos nosotros para comunicarnos?
Tal vez podrÃamos hacernos entonces la pregunta:
¿Y será que los que hablan hoy el “famoso” idioma español (castellano o como deba llamársele) estén interesados en leer El Ingenioso Hidalgo de Don Quijote de la Mancha?… considerando que la versión original fue escrita en un castellano muuuy diferente.
Saludos.
Yo hablo castellano o como quieran llamarle al idioma en el que escribo este comentario. Y ya lei “Don Quijote de la Mancha”.
Chachi no me llevés la contraria. De dos males el menos peor, y es mejor ser latinoamericanos porque aquà se llama latinoamérica, que “hispanos” porque los españoles quieren sentirse dueños de algo nuestro. Leà el principio del Quijote, y estaba bonito pero nunca lo terminé. Pero si vamos a nuestra identidad, de los que hemos posteado sólo 2 han leÃdo el Rabinal AchÃ, 2 han leÃdo el Quijote, y el resto ni lo uno ni lo otro. Yo estoy sólo en uno de los tres grupos. En qué grupo estoy? (ahhh que bueno soy…)
ES BUENO ENTERARSE SOBRE LA FORMA EN QUE LA GENTE MIDE SU SUPERACION Y LA COMPARTE CON EL RESTO DEL MUNDO
CHACHI, AVISAME CUANDO ESTES LISTA PARA QUE UN PAR DE PERSONAS QUE SE COMUNICAN EN SPANGLISH TE SIENTEN EN SU REGAZO PARA ADIESTRARTE SOBRE CULTURA, NO ES PARA DEMOSTRARTE QUE SI SE INTERESARIAN EN LA OBRA DE CERVANTES, SOLO PARA AMPLIAR TUS HORIZONTES, TE AYUDARA A COMPRENDER LAS INTERROGANTES QUE TE HAN LANZADO ANTES
Bretero, no te llevo la contraria…simplemente hice un comentario. Bueno asi se llama el cuadrito en el que estoy escribiendo en este momento “Tu comentario”. Esta bien, Tacuazin. Siempre es bueno estar con la mente abierta a todo lo bueno que se pueda aprender. Y como le digo a Bretero, solamente hice una pregunta. Y ya estoy lista, pero no para que me adiestren (que palabrita!!)…sino para escucharlos. A!! y entendi muy bien las interrogantes de Alfa, que me parecen de lo mas interesantes y me han hecho recapacitar ante algunas realidades.
Estaba jugando Chachi, igual, lo mÃo sólo es un comentario. En mi cultura no se dicen las cosas por quedar bien, y lo que digás o escuchés no necesariamente te tiene qué hacer sentir mal, sino que la vida es más concreta. Soñar sólo sirve si te da para los frijoles, e imaginar mucho sirve sólo para elevar el espiritu e intentar trascender. A mi si se ofende al Castellano me importa un pepino, porque la mayorÃa de guatemaltecos no lo habla, y no es nuestro idioma sino sÃmbolo de traición, imposición y cosas peores. De repente posteo por picar, porque no me gustan las cursilerias, aunque lo sensato serÃa no leerlas. Igual, no soy monedita de oro verdad muchá?.
Chachi, feliz noche, tengo sueño. Muchos saludos.
Ah, gracias por lo de Nirklitz (ja ja), en donde yo compro libros ese señor no existe, pero sà me interesa mucho leer algo como eso. Fue muy bueno que me lo explicaras.
No se exactamente por que, pero siempre me convences con las cosas que decis. Y eso que nuestras filosofias son un tanto diferentes. Me gusta tu cortesia y tu sentido de la realidad. Creo que, si se abre un blog como este, es para dejar que todo el que quiera opine, sin atacarle solo porque diga algo que no gusta, o no se entienda bien. Vos mismo decis en uno de tus interesantes comentarios que esto es solo una ventanita…y claro todo depende del cristal a traves del cual, se mire. Buenas noches a ti tambien.
Antes que nada Feliz año mucha, despues de un buen descanso a echarle ganas para tratar entre todos sacar A Guate adelante.
Para mi gusto esta bien el Quijote en version spanglish, que si hay gente interesada en leerlo claro que la hay, yo conozco gente con titulos universitarios que hablan asi no se tragen la paja de las licas donde solo los pandilleros y gente de mal vivir lo hace.
Aunque los gringos pongan su famosa barrera adentro ya se quedo una millonada de gente que habla español y que formaron el spanglish sobre todo en los estados de la frontera mexico-usa, asi que los aguanten porque hay latinos para rato
hablando de la famosa barrera, me perdi de algo? ya hubo un post acerca de esto? donde opinemos los que estamos aqui, lo que estan alla, o los que piensa irse
En estos dÃas publicaremos algo sobre la barrera!!!

Saludos!
Les dejo a continuación un poco de spanglish que encontre de la obra.
“In un palacete de La Mancha of wich nombre no quiero remembrearme, vivÃa not so long ago uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para la chaze…â€?
Me parece muy bueno que Don Quijote se traduzca a una lengua más. Aún cuando -por regla general- las obras traducidas jamás trasladan el 100% de la estética del idioma original, la razón por la que obras como Don Quijote se traducen a otros idiomas es porque son tan profundas que su belleza trasciende el idioma. Tuve la oportunidad de leer fragmentos de Don Quijote en inglés y pude detectar la tÃpica pérdida de belleza inherente al idioma (e.g. la ternura de Cervantes), sin embargo, la parte esencial de la novela quedó allÃ.
Recordémonos que Don Quijote se acepta como la primera novela de la historia, y sus caracteres principales representan la tÃpica dicotomÃa del alma humana. (De ahà que mi amigo Quicheleño acuñara la frase célebre: en esta vida o se es Quijote o se es Sancho Panza). En cuanto al idioma original, ciertamente es castellano arcaico, pero por increÃble que parezca, en muchos aspectos éste está más cercano al castellano latinoamericano que al castellano español. Eso porque los dos tipos han evolucionado de manera diferente en los últimos 400 años. En España la estructura del castellano ha evolucionado a la par de la del francés, mientras que en Latinoamérica esta ha preservado de mejor manera el idioma original de los conquistadores, aún cuando cada vez más se siente la influencia sintáctica del inglés norteamericano.
A los que no han leÃdo Don Quijote les recomiendo no solo que lo lean, sino que hagan lo posible por interpretarlo (he ahà su verdadero valor). Es cierto que el lenguaje es diferente, pero al leer las notas disciplinadamente uno se va familiarizando con este, al punto que a medio libro uno ya lee de corrido.
Saludos a todos
Aquà se habla mucho del amor a Guatemala y de una Guatemala mejor. A mà me parece que hasta el dÃa en que un guatemalteco escriba como lo hicieron aquà con tanto amor sobre el Quijote, pero del Rabinal Achà (que sólo dos personas hablaron bien en ese post) entonces Guatemala va a ser lo que ustedes quieren.
Buen provecho a los que van a almorzar hoy y no me pueden leer.
Yo ya tuve muchos prejuicios respecto al idioma español y sus variantes, calificando unas de correctas y otras de incorrectas, incluso calificando a las personas que hablaban “incorrectamente” de ignorantes, sin embargo como siempre me pasa con los prejuicios, al estudiar el tema me dà de cara conque esas formas “incorrectas” no eran más que variantes del español que han caido en desuso en la mayorÃa de paises de habla hispana pero que aún se conservan en comunidades de nuestro paÃs. Lo bueno es que lo puedo considerar otro prejuicio superado de mi lista de prejuicios por eliminar. El español surgió al final de una mezcla de latÃn vulgar con dialectos de la penÃnsula ibérica y una buena dosis de árabe, sumando todos los aportes que los latinoamericanos hemos dado con términos de idiomas y dialectos locales y como lengua viva que es, está en constante evolución, sin embargo permite que un español, un cubano, un chileno, un guatemalteco y un venezolano puedan mantener una conversación sin barreras. Y también permite leer “Don Quijote de la Mancha” sin mayores dificultades (especialmente con la ayuda de las notas al pie que explican términos no usuales, lo más divertido es que algunos de estos términos para los chapines siguen siendo de uso común como se explica en el libro “Chapinismos del Quijote” de Francisco Pérez de Antón” muy recomendable por cierto).
Por tanto no se debe prejuzgar la evolución del idioma hacia el “spanglish”, lo único que me causarÃa pena es que el español cambie tanto que algún dÃa dejemos de entendernos.
Solo para concluir, “Don Quijote de la Mancha” no es la primera novela, es más en este libro se parodia y se hace una crÃtica a las novelas de caballerÃa tan en moda en esa época. Finalmente yo tenÃa el prejuicio de que el libro de “Don Quijote de la Mancha” era aburrido y tedioso, pero empecé a leerlo y no pude soltarlo hasta terminar, resulta que es una comedia entretenidÃsima, cuya lectura recomiendo, no por fines intelectuales sino de divertimiento.
Ana Paola, no me resta mas que ponerme de pie y aplaudir tu comentario. Es vigorizante leer opiniones tan sencillas y al mismo tiempo tan argumentadas, sin tanto palabrerio. Por mi, que escriban Don Quijote de la Mancha, en el idioma que sea posible, para, como dices tu, sea de deleite para mas personas interesadas en leerlo, siempre y cuando se cuente con los recursos economicos para invertir en una traduccion a un idioma de minoria como es el respetable spanglish o, tal vez valdria la pena a que evolucione mas y cuente con mas hablantes; haya universidades en spanglish y den los titulos igualmente en esa lengua, al menos creo. Es lo que opino YO, la verdad no se si le interesa a alguien leer lo que yo escribo. Lo unico que recomiendo a todo el que opine a este respecto, que al hacerlo, lea primero la magistral obra de Cervantes que al igual que nosotras, se va a divertir mucho, aun cuando al empezar a leer cueste acostumbrarse al castellano en el que esta escrito.
Está muy grande el librote ese. A mà lo único que me da pena es que si mientras me pongo a leer a Francisco Perez de Antón, algún pobre se este muriendo de hambre, ese es mi miedo.
Po coo tai? Pelotuo blog pucha ke lenda chachi ojala ke se desenoje, zorri sabi ke no lo hice pa tner ataos pz adema sabi ke te kero.
Algo asi Ana Paola?
YO MUERO DE HAMBRE MIENTRAS ESCRIBÃ?S Y DE PENA CUANDO TE LEO
No serás vos Perez de Antón?
Ana Paola, te aclaro que Don Quijote de La Mancha sà es considerada la primera gran novela de la historia, al menos por las academias. Los libros de caballerÃas que volvieron loco a Don Quijote no podrÃan considerarse novelas, ya que por lo general no siguen el formato asociado con éstas. Probablemente Don Quijote no es la primera novela que se escribió, pero si la primera de importancia. No me voy a poner a discutir, pero te recomendarÃa leer esto:
http://www.signandsight.com/features/361.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Don_Quixote
Bretero, Don Quijote de La Mancha es un libro bellÃsimo que no tiene nada que ver con nuestros problemas de identidad. El que los guatemaltecos seamos incapaces de definirnos a nosotros mismos no le quita mérito a Don Quijote, ni justifica adoptar una posición anti-hispana, ya que malo que bueno, la hispanidad también es parte de nuestra identidad. No podemos darnos el lujo de rechazar una obra que no solo es un monumento intelectual que ha trascendido a travez de los siglos, sino es capaz de complacer a gente que sólamente busca entretenimiento ligero como Ana Paola
. Tampoco te apresurés a juzgar a los que alabamos al Quijote, suponiendo una alienación cultural o un rechazo a lo nuestro. En mi caso, también soy un gran admirador del Popol Vuh y de la cultura Maya en general (el nombre de mi blog te lo dice todo), asà que por favor te pido que no generalicés.
Saludos
NO, SOLO SOY EL DUEÑO DE LOS COLMILLOS QUE EST�N CLAVADOS EN TU ORGULLO
BRETERO, ya leiste lo que te deje en lo de Arjona? Mejor entra alli y te reis un poco. Si queres escribirme: chachi_ny@yahoo.com
Me parece un proyecto económico no viable.
Ok, QuixotÃn,
Gracias por la aclaración, te prometo que voy a leer y voy a tener cuidado con los términos que uso, para no equivocarme como esta vez.
QuixotÃn vos también generalizas cuando decÃs que “los guatemaltecos seamos incapaces de definirnos…”. No soy antropologo ni sociologo pero por lo que yo percibo la identidad de la mayorÃa está muy clara. Lo hispano sà es parte de la cultura guatemalteca, pero en una medida bien pequeña, lo que pasa que de ese lado se hace más bulla, ahora, el no conocer la parte grande de lo Ãndigena es otra cosa, y Guatemala está sumida en un oscurantismo desde 1500. Pero bueno, yo sólo dije que si se hablara en estos blogs con el mismo amor de la literatura guatemalteca, las cosas estarÃan más acordes a lo que son y tenés razón, yo no sé cuanto sabés vos del Rabinal AchÃ, y cuánto lo querés. A mà el Quijote me pareció entretenido, y a mà en general la “novela” no me gusta, sino la literatura cientÃfica.
De entrada sabÃa que opinar diferente, con alguien que se pone “Quixotin” era dificil, pero no lo hago por joder, de veras, sino porque quiero que lo demás tenga la misma importancia. Ah, y yo para nada sé cuál es el nombre de tu blog. Si me decÃs fijo lo visito.
Saludos pues.
BRETERO, ya andas peleando vos..
Jaja, yo saco machete (son bromas…)
Mejor saca tu lanza, monta tu Rocinate y anda a buscar a tu Dulcinea, que buena falta te hace…no importa que pelees por alli, con unos cuantos molinos de viento. No importa que te ladren los perros, ni que se asuste Sancho Panza…de todos modos, vos la panza la haces con pura Gallo.
A los chuchos los patinéo… a los molinos los desarméo… o por los menos los meo o los bishéo!… a las Dulcineas las busqueo… y al que me alege lo cachimbeo!. Salud!
Y ese que idioma es vos? Chapinglish?
Hola paisanos como les va, com veran soy primerizo
en el asunto este de chatear (tipico ejemplo de spanglish) porque mi hermano que vino a visitarme
recientemente me introdujo en este vicio (asi lo llama mi mujer) especialmente este web de chapines que disfruto mucho y me hace sentirme mas cerca de mi gente.
No se si estoy equivocado, pero para mi spanglish
no es solamente usar anglisismos al hablar espanol
sino mas bien tratar de hispanisar palabras del ingles; mexicanos que trabajan conmigo llaman freinmiar (to frame) a hacer el esqueleto de las
casas, la troca (the truck), las pipas (the pipe)
y la lista de palabras seria interminable…
aqui en el sur de California es muy comun oir a la gente hablar spanglish
Bretero, la identidad que vos o yo percibás de alguien no es lo que importa. Importa como cada quien se identifica a sà mismo. En ese sentido los guatemaltecos -como grupo en general- damos muestras de estar confundidos… baso lo anterior en los casos de alienación que vos mismo has mencionado, las “prioridades culturales” del guatemalteco promedio, el desconocimiento a nuestro legado milenario, el racismo contra gente de nuestra misma sangre, etc.
De paso, aunque a los de 360 no mucho les gusta que se hable de otros blogs aquÃ, si hacés click en el pseudónimo de los que escriben te encontrarás con que el enlace en la mayorÃa de casos te lleva a un blog.
Ah gracias, ahorita lo reviso Quixotin. Yo sé que lo que yo perciba no lo mide pues, y mi área de estudio son las ciencias exactas pero, me referÃa a que en Guatemala no tenemos Ãndices de nada, y los que hay estan muy viciados y politizados, y por eso cuenta más para mà lo que tengo a la par, en la calle, en los chances, en el brete.
Con lo que dice Willy, en su nuevo vicio (que sà hay que aprender a controlar), es cierto, por eso es que latinoamérica enriquece más el castellano, y la Real Academia de la Lengua se queda siempre atrás y no debiera ser normativa sino descriptiva, porque los latinoamericanos mantenemos vivo el lenguaje ese, mientras que a ellos los fuerzan más a no crear ese tipo de verbos, de sustantivos como “freimiar”. Esos ejemplos a mi me parecen lindos, como “postear”, “bloggear”, etc. y cuando encontrás la normativa de la RAE, parece tan ridÃcula y anticuada que lo más sensato es ignorarla.
Bueno, hasta luego.
Yo llevo 38 años viviendo en USA, y si algo me hace sentir orgulosa es el haber mantenido el idioma de cervantes siempre intentando no mezclar ingles con Espñol, pero cuando visito a mi familia en España me asombra que en la peninsula
ya usan muchas palabra en ingles en el diario vivir, aun en la television, estaba yo alla cuando España gano la copa Europea, y cuando el equipo volvio a su pais, dice un comentarista “estamos esperando que el speakar de la federacion diga algunas palabras, cuando deberia de ser vocero,luego en una teleton,dice por favor llamar a nuestro calling center y aportar vuestra ayuda.
Rusumiendo mis amigos la mayoria colombianos,Guatemaltecos,y Argentinos , todavia no se han contaminado del famoso Spanglish, no me molesta no hay nada como la libertad de expresion y yo creo que el mejor idioma es el que expresa tus sentimientos sea el idioma que sea.
Asi que es cuestion de cada quien, yo amo el idioma Español, ya no es castellano segun lso Españoles, porque aunque se origino en castilla, ahora es propiedad de todos los Españoles.
Dice Bretero que llamar hispanos o hispanoamericanos a los latinoamericanos es un insulto. Bien, es posible. Pero peor insulto es llamarles latinoamericanos. Latinos son los originarios del Lacio, Italia, los constructores del imperio romano. El término latino tiene una connotación étnicoracial. Por lo que llamar latino a un quechua,a un maya, a un mulato cubano, etc., es, en el mejor de los casos, una broma. Hispano tiene predominantemente una connotación cultural. Son hispanos los que tienen a la lengua española y cultura de origen español como propia. Por lo que, en cualquier caso, parece menos inapropiado que latino. Bien es verdad que un quechuahablante, un guaranÃahablante no tiene por que sentise identificado con lo de hispano. Pero mucho menos con lo de latino (no le une ni raza, ni lengua, ni orÃgenes, ni nada más que la simple humanidad, a los latinos).
A todo esto, el término latinoamericanos fue puesto en circulación por Francia, en un intento de aparecer como parte de la cultura hispanoaméricana y reforzar su influencia (quitándosela de paso a España).
Y por cierto, un 50%, como mÃnimo, de la población actual de las ex colonias españolas es de origen español, por lo que si apliclamos el criterio del origen (que a mi no me gusta por la deriva racial que tiene, como ya he dicho) el nombre más apropiado, o el menos inapropiado, en todo caso, para designar al conjunto, sigue siendo el de hispanos.
Saludos
Rebeca
Hablando de la obra puedes leer en MundoLiteratura un comentario.
http://www.portalmundos.com/mundoliteratura/obras/donquijote.htm
Staffcentrix…
hairsbreadth impute…